Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the young(er) generation

  • 1 Generation-Attention Deficit Desorder

    General subject: GADD (Reference to the modern generation of young people who need and can effectively absorb information, learning, entertainment, advertising, etc., much more quickly than older folk.)

    Универсальный русско-английский словарь > Generation-Attention Deficit Desorder

  • 2 молодой

    1) ( юный) young; youthful

    молодо́е поколе́ние — the young(er) generation

    молоды́е избира́тели — the young electors

    молодо́й задо́р — youthful hotheadedness

    мо́лод года́ми — young in years

    молодо́й энтузиа́зм — youthful enthusiasm

    молодо́й ме́сяц — new moon

    молодо́й карто́фель — young potatoes pl

    молодо́е вино́ — young wine

    4) м. как сущ. bridegroom
    5) ж. как сущ. bride
    6) мн. как сущ. the newly married couple sg, newlyweds
    ••

    он из молоды́х да ра́нних — he is a young upstart; he wants to go too far too quick

    Новый большой русско-английский словарь > молодой

  • 3 молодой

    Русско-английский словарь Смирнитского > молодой

  • 4 Г-436

    ОБЛИВАть/облить (ПОЛИВАТЬ/ПОлить) ГРЯЗЬЮ (ПОМОЯМИ coll) кого ЛИТЬ ГРЯЗЬ ( ПОМОИ coll) на кого disapprov VP subj: human to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations ( usu. unjust) against s.o.: X обливает Y-a грязью - X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y X covers Yb name in mud (dirt) X heaps abuse on Y X besmirches Y's reputation (good name).
    ...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: «Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества» (Солженицын 2)....Even lass had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
    Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-436

  • 5 лить грязь

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить грязь

  • 6 лить помои

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить помои

  • 7 обливать грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обливать грязью

  • 8 обливать помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обливать помоями

  • 9 облить грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облить грязью

  • 10 облить помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облить помоями

  • 11 поливать грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поливать грязью

  • 12 поливать помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поливать помоями

  • 13 полить грязью

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полить грязью

  • 14 полить помоями

    ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:
    - X обливает Y-а грязью X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y;
    - X besmirches Y's reputation (good name).
         ♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
         ♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полить помоями

  • 15 молодёжь

    1) General subject: the rising generation, the young, the youngsters, young, young adults (от 17 до 21 года), young blood, young people, youth, (дословно: "прыщавые") pimplies (антоним слова "стародежь"), young things (ласковое обращение)
    2) Economy: young population
    4) Jargon: yoof ( youth), seed
    5) Food industry: youngsters
    6) Business: youths
    7) Makarov: young folk

    Универсальный русско-английский словарь > молодёжь

  • 16 поколение поколени·е

    Russian-english dctionary of diplomacy > поколение поколени·е

  • 17 М-199

    ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН ПОСЛЕДНИЙ МОГИКАН NP fixed WO
    the last representative of some trend, social group, political party, generation etc
    the last of the Mohicans.
    Последние могикане лефовского толка, которым сейчас уже за шестьдесят лет, продолжают прославлять двадцатые годы и удивляться новым читателям, ушедшим из-под их влияния (Мандельштам 1). The last of the Mohicans from LEF, who are now over sixty, continue to extol the twenties and shake their heads in wonderment at the young readers over whom they have lost all influence (1a).
    Title of the Russian translation of James Fenimore Cooper's novel The Last of the Mohicans, 1826 (translated 1833).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-199

  • 18 О-189

    ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll VP subj: human usu. impfv pres, past, or neg imper if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc) to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests
    X втирает Y-y очки - X pulls (tries to pull) the wool over Y% eyes
    X puts (tries to put) something (things) over on Y X tricks (hoodwinks) Y X throws dust in Y4s eyes X fools (tries to fool) Y.
    Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).
    «Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (Булгаков 9). They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).
    История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-189

  • 19 последний из могикан

    ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН; ПОСЛЕДНИЙ МОГИКАН
    [NP; fixed WO]
    =====
    the last representative of some trend, social group, political party, generation etc:
    - the last of the Mohicans.
         ♦ Последние могикане лефовского толка, которым сейчас уже за шестьдесят лет, продолжают прославлять двадцатые годы и удивляться новым читателям, ушедшим из-под их влияния (Мандельштам 1). The last of the Mohicans from LEF, who are now over sixty, continue to extol the twenties and shake their heads in wonderment at the young readers over whom they have lost all influence (1a).
    —————
    ← Title of the Russian translation of James Fenimore Cooper's novel The Last of the Mohicans, 1826 (translated 1833).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последний из могикан

  • 20 последний могикан

    ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН; ПОСЛЕДНИЙ МОГИКАН
    [NP; fixed WO]
    =====
    the last representative of some trend, social group, political party, generation etc:
    - the last of the Mohicans.
         ♦ Последние могикане лефовского толка, которым сейчас уже за шестьдесят лет, продолжают прославлять двадцатые годы и удивляться новым читателям, ушедшим из-под их влияния (Мандельштам 1). The last of the Mohicans from LEF, who are now over sixty, continue to extol the twenties and shake their heads in wonderment at the young readers over whom they have lost all influence (1a).
    —————
    ← Title of the Russian translation of James Fenimore Cooper's novel The Last of the Mohicans, 1826 (translated 1833).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последний могикан

См. также в других словарях:

  • The Young Bucks — Jeremy Buck (left) and Max Buck (right) in 2010 on TNA Impact!. Ring name(s) Generation Me[1] The Jackson Brothers …   Wikipedia

  • The Young Messiah — The Young Messiah, originally titled Messiah XXI For a New Millennium, is a musical production of a modern adaptation of George Frideric Handel s oratorio Messiah, which was filmed in Ireland for the New Millennium. It was produced and arranged… …   Wikipedia

  • The Young Admiral — is a Caroline era tragicomedy written by James Shirley, and first published in 1637. It has often been considered Shirley s best tragicomedy, and one of his best plays.The play was licensed for performance by Sir Henry Herbert, the Master of the… …   Wikipedia

  • The Boys (Girls’ Generation) — The Boys Studioalbum von Girls’ Generation Veröffentlichung Korea Sud …   Deutsch Wikipedia

  • The Young Ones (TV series) — Infobox Television show name = The Young Ones format = Comedy (sitcom) runtime = 35 minutes (approximate) creator = Rik Mayall Lise Mayer Ben Elton Additional material from Alexei Sayle starring = Adrian Edmondson Rik Mayall Nigel Planer… …   Wikipedia

  • Henry the Young King — Henry Junior King of the English Reign 1170–1183 Coronation 14 June 1170 27 August 1172 Senior king Henry II …   Wikipedia

  • The Who — at a 1975 curtain call. Left to right: Roger Daltrey, John Entwistle, Keith Moon, Pete Townshend Background information Origin …   Wikipedia

  • The Next Generation Initiative — Type Non Profit Education Foundation Founded 2003 Location Washington, DC, United States Focus Fellowships …   Wikipedia

  • The Edge Chronicles —   Author(s) Paul Stewart Ill …   Wikipedia

  • Generation Me — The Young Bucks Max Buck (gauche) et Jeremy Buck lors d un show à la NWA . Présentation Membr …   Wikipédia en Français

  • The Forsyte Saga —   Author(s) John Galsworthy Genre(s) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»